Sweet Bloods In translation
The translations are intended for language-learning and -retention and, consequently, appear in two series of 27 single-story books: One in Ojibwe (transl. Pat Ningewance) and English side-by-side, and one in Northern East Cree (transl. Luci Bobbish-Salt), Southern East Cree (transl. Louise Blacksmith), French (transl. Valérie Duro), and English in four side-by-side columns. We’re releasing five or six stories at a time and we expect this project to take several years to complete.
In Ojibwe. Translator Patricia M. Ningewance
In Northern East Cree (Translator Luci Bobbish-Salt), Southern East Cree (Translator Louise Blacksmith), and French (Translator Valérie Duro)
In Simplified Chinese. Translator Leilei Chen
Reading of Maggie and Simon's story in Mandarin and English (Mandarin at around 12.00; English at around 23.47)
Reading of Victor Gilpin's story in Ojibwe and English (English at around 4.00; Ojibwe at around 19.00)